最近最新中文字幕大全电影(电影院里的英文原版电影有中文字幕吗)
资讯
2024-05-14
58
1. 最近最新中文字幕大全电影,电影院里的英文原版电影有中文字幕吗?
有
当然是有中文字幕的! 非常建议去电影院的话一定要看原版的,原汁原味真的好看的多. 毕竟现在的翻译水平和配音水平说实话真的很不如我们小时候,80年代看的外国电影,里面的配音非常经典,而且听到熟悉的声音会很激动,可惜现在很少了.
2. 阿凡达水之道英语版有中文字幕吗?
有中文字幕。
《阿凡达:水之道》是由詹姆斯·卡梅隆执导,萨姆·沃辛顿、佐伊·索尔达娜、西格妮·韦弗领衔主演,凯特·温斯莱特、杨紫琼、大卫·休里斯、范·迪塞尔等主演的科幻电影。
影片于2022年12月14日在中国港澳台地区上映,2022年12月16日在北美及中国内地同步上映。
3. 有没有人推荐几部好看的中文字幕的电影电视剧?
你好,首先我看的比较多的是美剧,其实看美剧不仅能练习口语,也能丰富自己的精神世界,我看的比较多的美剧是带点科幻的,还有就是一些灾难的影视,因为灾难片很容易反应出人性的本质和弱点,推荐几部我认为比较好看的美剧,格林,邪恶力量,行尸走肉,哥谭,绿箭侠,闪电侠,穹顶之下。
4. 奈飞有中文字幕吗?
没有
Netflix的原创剧都有中文简体字幕,但是非原创剧目则需要根据你观看奈飞时候所在的登陆IP来分区,一般来说,香港,台湾,新加坡,马来西亚等地有比较多的剧目包括了中文字幕。
Netflix(Nasdaq NFLX) 美国奈飞公司,简称网飞。是一家会员订阅制的流媒体播放平台[1],总部位于美国加利福尼亚州洛斯盖图。成立于1997年,曾经是一家在线DVD及蓝光租赁提供商,用户可以通过免费快递信封租赁及归还Netflix库存的大量影片实体光盘。5. b站怎么关掉中文字幕?
1.打开B站,登陆账号。
2.在直播专区随便点开一个直播。
3.可以看到现在有很多弹幕,有点影响我们的观看。
4.将鼠标在直播画面上移动一下会出现关于此视频的各种设置。
5.将鼠标移动到这个选项的时候会出现一系列的关于弹幕透明度、字号等的设置。
6.开始一直找不到关闭弹幕的地方就是因为这个原因,一直以为这个选项只是用来调节弹幕的字号、密度和透明度的。其实这个地方也就是关闭弹幕的选项。点击一下就可以关闭弹幕了
6. 有什么软件能把韩国的电影或电视剧翻译成中文字幕的?
我是路易斯,韩剧爱好者,回答一下你的问题,有不对的还请指教~
先贴个凤凰天使镇楼
单纯文字翻译很多软件都可以,谷歌翻译,百度翻译、有道翻译
但是你说的电影电视剧翻译成中文字幕这可是个需要认为干预的活,首先需要有人去看这个电影或电视剧,把其中的对话和画面里出现的和故事相关的文字都翻译出来,因为语言的不同,表达的不同,需要人为的进行语法的转化,俗话的替换等等,举个例子,韩国电影电视里面出现的“说曹操,曹操就到”就是瞬间把电影里的意境通过中文表达出来,软件还达不到如此智能的地步。
还有字幕的制作也是一个大伙,需要校对、核对时间线等等,假如某一句话是个梗,万一翻译不准确,什么一语双关之类的,就很影响观影体验,严重者甚至危及到误解整个电影电视剧的人物性格,故事的中心思想,所以影视剧的翻译在目前为止还是需要认为介入的!
附加一些韩语基础知识:
中文为:主语+谓语+宾语,而韩语为:主语+宾语+谓语:
철수가 공을 쳤어요.哲洙打球.
→철수为主语,공为宾语,치다为谓语
韩语的主语和宾语都有相对应的助词,动词一般位于词尾:
主格助词''가'' 和 ''이''(还有表示尊敬的''께서''),位于每句话主语后面,也就是说这一助词前面的名词、代词、数词应该是那句话的主语。
宾格助词''를''和''을'',位于每句话宾语后面,也就是说这一助词前面的名词和代词应该是那句话的宾语。
철수가 공을 쳤어요.哲洙打球.
→철수为主语,공为宾语,치다为谓语
공이 철수를 쳤어요.球打哲洙.
→공为主语,철수为宾语,치다为谓语
附加一些韩语基础知识:
目前来说观众得到的所有韩剧中字资源几乎都来自若干个庞大又神秘的幕后组织——韩剧字幕组
“凤凰天使TSKS韩剧社”、“神叨字幕组”、“老弱病残字幕组”、“女汉子字幕组”和“末日鸡蛋黄字幕组”算是所有字幕组中最为活跃的几个,去年网友在各大视频网站上看到的韩剧几乎都是由“凤凰天使”制作出来的。除此之外,还有很多字幕组是粉丝专门为自己的偶像成立的,只负责一个或一组艺人的影视剧翻译。
@高碑店村民已经在韩剧字幕组中工作了一年多的时间,因为擅长韩语,他主要负责的是韩剧的校对和电影部门的翻译与统筹。据他介绍,一集60分钟韩剧的中字制作大概需要12个人。首先由负责资源的人从国外网站 上下载电视剧资源,再由4个人进行翻译,每人翻译15分钟。负责打轴的也是4个人,他们的任务是将翻译的文字和电视剧的时间轴相匹配。最后再由2个人对字幕进行校对和压制,制作出一个完整的中字视频。各成员之间分工明确、互相配合,工作效率极高,基本上韩国电视台播出4、5个小时后,我们就可以看到制作好的中字资源了。图为韩剧《鬼怪》截图
最上面的声明,右下角的logo
7. 香港电影院的电影是普通话么?
目前香港电影院上映的影片中,98%是外国片(主要是好莱坞片),一般是外语原音,配中文字幕;其中若有面向小朋友的动画影片,则会采用粤语配音。
剩下2%是港产片和国产片,也是原音(港产片粤语,国产片普通话),均有中文字幕。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
1. 最近最新中文字幕大全电影,电影院里的英文原版电影有中文字幕吗?
有
当然是有中文字幕的! 非常建议去电影院的话一定要看原版的,原汁原味真的好看的多. 毕竟现在的翻译水平和配音水平说实话真的很不如我们小时候,80年代看的外国电影,里面的配音非常经典,而且听到熟悉的声音会很激动,可惜现在很少了.
2. 阿凡达水之道英语版有中文字幕吗?
有中文字幕。
《阿凡达:水之道》是由詹姆斯·卡梅隆执导,萨姆·沃辛顿、佐伊·索尔达娜、西格妮·韦弗领衔主演,凯特·温斯莱特、杨紫琼、大卫·休里斯、范·迪塞尔等主演的科幻电影。
影片于2022年12月14日在中国港澳台地区上映,2022年12月16日在北美及中国内地同步上映。
3. 有没有人推荐几部好看的中文字幕的电影电视剧?
你好,首先我看的比较多的是美剧,其实看美剧不仅能练习口语,也能丰富自己的精神世界,我看的比较多的美剧是带点科幻的,还有就是一些灾难的影视,因为灾难片很容易反应出人性的本质和弱点,推荐几部我认为比较好看的美剧,格林,邪恶力量,行尸走肉,哥谭,绿箭侠,闪电侠,穹顶之下。
4. 奈飞有中文字幕吗?
没有
Netflix的原创剧都有中文简体字幕,但是非原创剧目则需要根据你观看奈飞时候所在的登陆IP来分区,一般来说,香港,台湾,新加坡,马来西亚等地有比较多的剧目包括了中文字幕。
Netflix(Nasdaq NFLX) 美国奈飞公司,简称网飞。是一家会员订阅制的流媒体播放平台[1],总部位于美国加利福尼亚州洛斯盖图。成立于1997年,曾经是一家在线DVD及蓝光租赁提供商,用户可以通过免费快递信封租赁及归还Netflix库存的大量影片实体光盘。5. b站怎么关掉中文字幕?
1.打开B站,登陆账号。
2.在直播专区随便点开一个直播。
3.可以看到现在有很多弹幕,有点影响我们的观看。
4.将鼠标在直播画面上移动一下会出现关于此视频的各种设置。
5.将鼠标移动到这个选项的时候会出现一系列的关于弹幕透明度、字号等的设置。
6.开始一直找不到关闭弹幕的地方就是因为这个原因,一直以为这个选项只是用来调节弹幕的字号、密度和透明度的。其实这个地方也就是关闭弹幕的选项。点击一下就可以关闭弹幕了
6. 有什么软件能把韩国的电影或电视剧翻译成中文字幕的?
我是路易斯,韩剧爱好者,回答一下你的问题,有不对的还请指教~
先贴个凤凰天使镇楼
单纯文字翻译很多软件都可以,谷歌翻译,百度翻译、有道翻译
但是你说的电影电视剧翻译成中文字幕这可是个需要认为干预的活,首先需要有人去看这个电影或电视剧,把其中的对话和画面里出现的和故事相关的文字都翻译出来,因为语言的不同,表达的不同,需要人为的进行语法的转化,俗话的替换等等,举个例子,韩国电影电视里面出现的“说曹操,曹操就到”就是瞬间把电影里的意境通过中文表达出来,软件还达不到如此智能的地步。
还有字幕的制作也是一个大伙,需要校对、核对时间线等等,假如某一句话是个梗,万一翻译不准确,什么一语双关之类的,就很影响观影体验,严重者甚至危及到误解整个电影电视剧的人物性格,故事的中心思想,所以影视剧的翻译在目前为止还是需要认为介入的!
附加一些韩语基础知识:
中文为:主语+谓语+宾语,而韩语为:主语+宾语+谓语:
철수가 공을 쳤어요.哲洙打球.
→철수为主语,공为宾语,치다为谓语
韩语的主语和宾语都有相对应的助词,动词一般位于词尾:
主格助词''가'' 和 ''이''(还有表示尊敬的''께서''),位于每句话主语后面,也就是说这一助词前面的名词、代词、数词应该是那句话的主语。
宾格助词''를''和''을'',位于每句话宾语后面,也就是说这一助词前面的名词和代词应该是那句话的宾语。
철수가 공을 쳤어요.哲洙打球.
→철수为主语,공为宾语,치다为谓语
공이 철수를 쳤어요.球打哲洙.
→공为主语,철수为宾语,치다为谓语
附加一些韩语基础知识:
目前来说观众得到的所有韩剧中字资源几乎都来自若干个庞大又神秘的幕后组织——韩剧字幕组
“凤凰天使TSKS韩剧社”、“神叨字幕组”、“老弱病残字幕组”、“女汉子字幕组”和“末日鸡蛋黄字幕组”算是所有字幕组中最为活跃的几个,去年网友在各大视频网站上看到的韩剧几乎都是由“凤凰天使”制作出来的。除此之外,还有很多字幕组是粉丝专门为自己的偶像成立的,只负责一个或一组艺人的影视剧翻译。
@高碑店村民已经在韩剧字幕组中工作了一年多的时间,因为擅长韩语,他主要负责的是韩剧的校对和电影部门的翻译与统筹。据他介绍,一集60分钟韩剧的中字制作大概需要12个人。首先由负责资源的人从国外网站 上下载电视剧资源,再由4个人进行翻译,每人翻译15分钟。负责打轴的也是4个人,他们的任务是将翻译的文字和电视剧的时间轴相匹配。最后再由2个人对字幕进行校对和压制,制作出一个完整的中字视频。各成员之间分工明确、互相配合,工作效率极高,基本上韩国电视台播出4、5个小时后,我们就可以看到制作好的中字资源了。图为韩剧《鬼怪》截图
最上面的声明,右下角的logo
7. 香港电影院的电影是普通话么?
目前香港电影院上映的影片中,98%是外国片(主要是好莱坞片),一般是外语原音,配中文字幕;其中若有面向小朋友的动画影片,则会采用粤语配音。
剩下2%是港产片和国产片,也是原音(港产片粤语,国产片普通话),均有中文字幕。本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!