CSOL蝙蝠侠(如何评价「奈非天」这个翻译)
资讯
2024-07-16
411
1. CSOL蝙蝠侠,如何评价「奈非天」这个翻译?
暗黑3本身就不是传统西幻,融合了很多东方文化,现代西方很多文艺作品,都融合了不少东方文化,典型的就是暴雪游戏,拳头公司的英雄联盟,早些的有星球大战系列,铁血战士等。
还有些人一直在文化歧视链底端,要拼命寻找优越感,比如觉得音译比意译、意音译显得高贵,比如玩csol的瞧不起玩cf的,玩主机的瞧不起玩端游之类。
真正灵魂高尚者,是不会靠这种无端歧视来寻找优越感的。
重要的一点。
认为奈非天是违和,和西幻背景不搭的,究竟是不是暗黑3玩家?
无论武僧还是法师都是浓浓东方文化特色,如果觉得奈非天违和,当初暗黑3就根本玩不下去。
毕竟武僧也是浓浓的东亚南亚风格,无论技能名还是装备。
武僧有个带有天眼标志的头饰,我是注意到了,东亚南亚的天眼文化。
还有抱怨,说什么奈非天阿三风格,武僧原型佛教文化,本来就跟南亚那地方有千丝万缕的关系,跟汉地禅宗武僧也有相当大的关系,不觉得武僧违和,不觉得穿【类汉服】的法师违和,奈非天这个译名就违和了?
如果只是讨厌网易,那么就事论事,拿这个译名泄愤是为何?
我欣赏文艺作品,很多时候喜欢接近原汁原味原生态的,比如电影《赛德克巴莱》如果不是用赛德克语,根本看不下去。
比如看关于古罗马的纪录片,如果古罗马士兵说美式英语,也是看不下去。
而暗黑3东西文化结合的背景,就是这个作品的原生态,它本就不是单一的西幻作品。
西方文化,也在受东方文化影响,特别是在新纪元运动之后。
话说回来,很多人说奈非天这个译名很龙傲天,可是故事背景里,本来就很龙傲天。
暗黑2玩家操作英雄单枪匹马一路火光闪电斩杀无数恶魔大军砍死三大魔王,暗黑3玩武僧没通关,但是猜测大概也是类似的故事,反正我的武僧一路把怪物打得满屏幕飞,这本身就很龙傲天,翻译成奈非天很贴切啊。
至于什么涅法雷姆,个人认为最差的意译也好过最好的音译,汉语的一大优势就是善于意译,而意音译也是比单纯音译好,典型例子,比如“博客”“奔驰”。
何况这个音译也是不怎么样,台译日式西幻角色扮演游戏的风味太重,让人想起史莱姆,巴哈姆特这种喜欢用“姆”字的台湾音译风格。
仅仅说音译,奈法兰就比涅法雷姆雅。
说起来,有些人对音译是相当偏爱的,比如圣骑士,楞要翻译成帕拉丁才满意。
如果将西方奇幻作品各种名词都直接音译来,怕是看这些文艺作品,边看边要百度百科半天才能看明白,干脆全文标注音标岂不是更直接?
圣骑士这个意译本来就非常贴切,圣骑士原型本就源于西方中世纪基督教骑士团,就算骑士这个翻译也是贴切,本来给人的印象就是重装骑兵为主的武士阶层,就算有下马、无马骑士,也并不是典型。
就像欧洲贵族也有穷得叮当响的,但也不是典型。
何况此前还有蝙蝠侠、蜘蛛侠、擎天柱、威震天这种意译典范,哪里违和呢?
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
1. CSOL蝙蝠侠,如何评价「奈非天」这个翻译?
暗黑3本身就不是传统西幻,融合了很多东方文化,现代西方很多文艺作品,都融合了不少东方文化,典型的就是暴雪游戏,拳头公司的英雄联盟,早些的有星球大战系列,铁血战士等。
还有些人一直在文化歧视链底端,要拼命寻找优越感,比如觉得音译比意译、意音译显得高贵,比如玩csol的瞧不起玩cf的,玩主机的瞧不起玩端游之类。
真正灵魂高尚者,是不会靠这种无端歧视来寻找优越感的。
重要的一点。
认为奈非天是违和,和西幻背景不搭的,究竟是不是暗黑3玩家?
无论武僧还是法师都是浓浓东方文化特色,如果觉得奈非天违和,当初暗黑3就根本玩不下去。
毕竟武僧也是浓浓的东亚南亚风格,无论技能名还是装备。
武僧有个带有天眼标志的头饰,我是注意到了,东亚南亚的天眼文化。
还有抱怨,说什么奈非天阿三风格,武僧原型佛教文化,本来就跟南亚那地方有千丝万缕的关系,跟汉地禅宗武僧也有相当大的关系,不觉得武僧违和,不觉得穿【类汉服】的法师违和,奈非天这个译名就违和了?
如果只是讨厌网易,那么就事论事,拿这个译名泄愤是为何?
我欣赏文艺作品,很多时候喜欢接近原汁原味原生态的,比如电影《赛德克巴莱》如果不是用赛德克语,根本看不下去。
比如看关于古罗马的纪录片,如果古罗马士兵说美式英语,也是看不下去。
而暗黑3东西文化结合的背景,就是这个作品的原生态,它本就不是单一的西幻作品。
西方文化,也在受东方文化影响,特别是在新纪元运动之后。
话说回来,很多人说奈非天这个译名很龙傲天,可是故事背景里,本来就很龙傲天。
暗黑2玩家操作英雄单枪匹马一路火光闪电斩杀无数恶魔大军砍死三大魔王,暗黑3玩武僧没通关,但是猜测大概也是类似的故事,反正我的武僧一路把怪物打得满屏幕飞,这本身就很龙傲天,翻译成奈非天很贴切啊。
至于什么涅法雷姆,个人认为最差的意译也好过最好的音译,汉语的一大优势就是善于意译,而意音译也是比单纯音译好,典型例子,比如“博客”“奔驰”。
何况这个音译也是不怎么样,台译日式西幻角色扮演游戏的风味太重,让人想起史莱姆,巴哈姆特这种喜欢用“姆”字的台湾音译风格。
仅仅说音译,奈法兰就比涅法雷姆雅。
说起来,有些人对音译是相当偏爱的,比如圣骑士,楞要翻译成帕拉丁才满意。
如果将西方奇幻作品各种名词都直接音译来,怕是看这些文艺作品,边看边要百度百科半天才能看明白,干脆全文标注音标岂不是更直接?
圣骑士这个意译本来就非常贴切,圣骑士原型本就源于西方中世纪基督教骑士团,就算骑士这个翻译也是贴切,本来给人的印象就是重装骑兵为主的武士阶层,就算有下马、无马骑士,也并不是典型。
就像欧洲贵族也有穷得叮当响的,但也不是典型。
何况此前还有蝙蝠侠、蜘蛛侠、擎天柱、威震天这种意译典范,哪里违和呢?
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!